Alejandra Pizarnik. Originally published in Spanish as Árbol de Diana y Otros Diana’s Tree by Alejandra Pizarnik (Chem.): a verbal crystallization. Visi6n enlutada, desgarrada, de un jardin con estatuas . The present essay analyzes Pizarnik’s poetry with respect to an issue Arbol de Diana. Buenos. Descarga: Alejandra Pizarnik – Árbol de Diana: Ignoria (Prólogo de Octavio Paz) #.U25pgfl5OSo. El viejo y el mar by Ernest Hemingway.

Author: Zulkishura Shalabar
Country: Maldives
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 23 May 2015
Pages: 158
PDF File Size: 5.16 Mb
ePub File Size: 16.33 Mb
ISBN: 825-6-44234-446-9
Downloads: 92507
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazitilar

May 13, World Literature Today added it Shelves: Learn how your comment data is processed.

Three poems from Árbol de Diana (Tree of Diana) by Alejandra Pizarnik | Moving Poems

I write to ward off fear and the clawing wind that lodges in my throat. The myth is intelligible in a way that the work actively resists.

I would like to see the bottom of the river, I would like to see if that thing opens, if it bursts and blooms at my side, and it will or will not come, but Alejwndra can sense its struggle. Quotes from Extracting the St And what did I wish for?

To take advantage of all LARB has to offer, please create an account or log in before joining However, without her constant suffering and darkness then one would argue that her poetry wouldn’t be as amazing and breathtaking as it is. There is no promise of transcendence in getting lost here, no escape. They are like the handprint paintings in La Cueva de las Manos in her native Argentina, where more than 9, years ago, human beings — mostly women, we are told — covered the cave walls in negative images of their hands by putting their palms against the rock and covering them with pigment blown though a tube made of bone or reed.


At her best, Pizarnik reveals an ecstasy in the instability of language and draws from it sl mercurial, pathetic truth. Basically I feel I have never read a book of poetry nor a book containing any words whatsoever that are put together as beautifully and hauntingly gorgeous as Pizarnik has.

Thank you for signing up! Something falling in the silence. Or is the shadow a shadow to her Shadow? Working, perhaps, or maybe sculpting.

This book is so dear to me. The danger here is that surely she would have found it unconscionably sentimental to paper over the arbpl and contradiction at the heart of her endeavor. By submitting this form, you are granting: As if nothing was happening, which is true. II But you, I want to look at you until your face fe from my fear like a bird from the sharp edge of the night.

This is by far one of my favorite books ever now and am extremely saddened by the fact that she had committed suicide at such a young age and more of her poetry and words couldn’t be shared with the world.


The very demanding problem of human connection is not only represented but also reenacted in the entwining of a shifting, untrustworthy language with disconsolate human longing.

She was known for working long and obsessively on a little chalkboard, typically on a single poem at a time, exhausting its possibilities before moving on, erasing a word one day, replacing it the next, rearranging the lines about a dozen at most, presumably all that would fit on the slate of her small, lapidary poems with an obsessive care that has been obscured by their obvious debts to surrealism and automatic writing.


View all 3 comments.

Alejaandra The night of us both scattered with the fog. And no one understands. The problem refuses resolution. Alejandra Pizarnik will always be close at hand.

Extracting the Stone of Madness: Poems – by Alejandra Pizarnik

Undoubtedly, I’ll keep reading her work, which shows a deep understanding of human nature, including its countless chiaroscuros. Only you can turn my qrbol into a fascinated traveler, a relentless fire. Asking is so far away. Want to Read Currently Reading Read. Extracting the Stone reads like a similarly flash-frozen process. To ask other readers questions about Extracting the Stone of Madnessplease sign up.

Pero el silencio es cierto. After suicide, the mind that persecuted itself mercilessly is venerated, as if the profound self-estrangement of depression left the artist free to serve as a vessel for the revelation of art, truth, or whatnot.

And who among us cannot relate? Asking is so far away. Open Preview See a Problem?

Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 – 1972

Agbol with This Book. There is someone here who is trembling. Of course it is both, which turns the epigraph from Quevedo into an ironic, mocking motto against which the last line of the couplet demands to be read.

Pizarnik called her collection Nombres y figuras: